Okay, the user wants me to translate "non-alcoholic cocktail" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if it's already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "non-alcoholic cocktail" in Polish would be "koktajl bezalkoholowy". I need to make sure that's the correct translation. Let me confirm. "Non-alcoholic" is "bezalkoholowy" in Polish, and "cocktail" is "koktajl". So combining them, it should be "koktajl bezalkoholowy".
Wait, sometimes in Polish, adjectives come after the noun, but in this case, "bezalkoholowy" is an adjective describing the cocktail. So the structure is correct. I don't think there's a different way to phrase it. Also, the user specified to output only the translation, so I shouldn't add anything else. Just the Polish version. Alright, that's it.
koktajl bezalkoholowy
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!